
紅色經(jīng)典翻譯家柯柏年
許嬌娜
柯柏年(1904-1985),原名李春蕃,是我國著名的馬克思主義著作翻譯家、紅色社會科學家和國際問題專家,也是新中國第一批外交官�?掳啬陱膶W生時代就開始選擇馬克思主義,在極度艱難的環(huán)境中,堅定信念,刻苦學習,踏實工作,為馬克思主義的大眾化和中國化作出了重要貢獻。
柯柏年出生于廣東省海陽縣城(今潮州市湘橋區(qū))劉察巷一個志士輩出的革命之家,堂兄李春濤是這個大家庭的長子,他對柯柏年影響很大。柯柏年十多歲時,常向李春濤借書,其中一些體現(xiàn)空想社會主義思想的翻譯小說成為其萌生社會主義理想的啟蒙讀物。1919年“五四”運動爆發(fā),在汕頭讀中學的柯柏年踴躍參加學生運動,隨后在李春濤的幫助下,轉(zhuǎn)學到上海滬江大學中學部,1923年升入滬江大學社會學系。時值新文化運動轟轟烈烈開展,各種思想、主義進入中國,百家爭鳴�?掳啬昊貞浾f:“我這樣一個初出茅廬的小青年,對這些聞所未聞的新思想當然感到十分新鮮,什么都想知道,什么都想吸收。但是,過了一段時間,當我看的、聽的東西比較多了之后,我就有這么一個感覺,我總不能讓這些五花八門、又往往是相互對立的新思想都在自己腦子里生根呀,我總得有所取、有所舍呀!不過,這實在不是一件輕而易舉的事。經(jīng)過一個時期的學習、對比和研究,我終于選擇了馬克思主義�!�
為了研究馬克思主義,柯柏年訂閱了美國共產(chǎn)黨機關(guān)報《工人日報》,購買了英譯本《資本論》和各種社會主義著作,并在國民黨機關(guān)報《民國日報》副刊《覺悟》上陸續(xù)發(fā)表列寧和考茨基的譯作,由此開始了其作為馬克思主義著作翻譯家的生涯。
1924年9月,在上海大學社會學系學習的柯柏年經(jīng)同學楊之華介紹,加入中國共產(chǎn)黨。1925年柯柏年南下廣東參加國民革命,協(xié)助李春濤辦《嶺東民國日報》,任副總編輯兼副刊《革命》主編。1927年“四一二”反革命政變后,柯柏年險遭追捕,避難海外。1929年,他攜妻挈子輾轉(zhuǎn)回到上海,從此將名字“李春蕃”改為“柯柏年”。這三個字的漢語拼音字首中K代表卡爾·海因里�!ゑR克思(Karl Heinrich Marx),B代表恩格斯早年的一個筆名本德爾(Bender),N代表列寧(Lenin)。除此之外,他還用過馬麗英、麗英、列英、福英(“馬”代表馬克思,“麗”和“列”代表列寧,“英”代表恩格斯,“�!贝矶鞲袼沟拿指ダ椎吕锵#┑裙P名。根據(jù)革命形勢的變化、結(jié)合實際斗爭的需要,柯伯年翻譯和編譯了大量馬列著作,成就卓著,影響深遠。
柯柏年偏愛理論運用于實際的著作,選材服務(wù)于革命需要。20世紀初,中國人民在不斷反思帝國主義侵略的基礎(chǔ)上逐漸萌生近代反帝觀念,后歷經(jīng)一戰(zhàn)、俄國十月革命和五四運動,國人反帝情緒高漲。在這個時期開始了翻譯生涯的柯柏年,選擇的是列寧的《國家與革命》《帝國主義論》等著作,響應了中華民族反對帝國主義的迫切訴求。大革命期間,參加到中國共產(chǎn)黨的實際革命斗爭中的柯柏年,在思考中國革命的策略和中國共產(chǎn)黨在革命中的領(lǐng)導地位等問題的情況下,重點關(guān)注和譯介了馬克思、恩格斯和列寧關(guān)于無產(chǎn)階級革命與無產(chǎn)階級專政的理論,翻譯了恩格斯的《社會主義由空想到科學的發(fā)展》、馬克思的《哥達綱領(lǐng)批判》和《法蘭西階級斗爭》等著作。延安時期,中國革命的正反兩方面經(jīng)驗亟需總結(jié),同時,民族戰(zhàn)爭新形勢下面臨的諸多問題也亟待解決。在此背景下,柯柏年積極投身于黨中央所直接領(lǐng)導的馬列著作系統(tǒng)翻譯工作中。這些工作都是非常符合當時的斗爭需要的,為黨領(lǐng)導革命事業(yè)提供了強有力的理論指導。
在大部分譯著中,柯柏年都會寫作“譯者序”,對該書的內(nèi)容加以概括,介紹翻譯的背景、原因和目的等,并在其譯本中增加了大量的“編者注”和“譯者注”,既為讀者提供了必要的背景知識,也表達了譯者自身的觀點和評判,極大地保證了譯本的質(zhì)量以及傳播效果。
為了更加有效地宣傳馬克思主義,使之為更大多數(shù)人、尤其是青年學生所接受,柯柏年還撰寫了多篇文章介紹馬列經(jīng)典作家及其學習方法,如《畢生在窮苦中斗爭的馬克思》《馬克思之為人》《馬克思的讀書方法》和《馬克思主義的科學態(tài)度》等,既幫助讀者了解經(jīng)典著作的創(chuàng)作背景,有重點地學習經(jīng)典作家思想,同時也樹立了革命導師的光輝形象,使得馬克思主義信仰對青年人具有更多的吸引力。
柯柏年還通過講學的形式,在青年學生和共產(chǎn)黨員中普及馬列主義。最早是在1924年夏,上海大學組織暑期講學班,年僅20歲的柯柏年受到邀請,為講學班主講《帝國主義論》,期間他結(jié)識了時任上海大學社會學系的系主任的瞿秋白,受其欣賞與引薦。還有一件值得一提的事情,柯柏年雖未翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,但他通過講學和寫作,對《共產(chǎn)黨宣言》的傳播做出了很大貢獻。1938年中國共產(chǎn)黨在延安開展了學習馬克思主義運動,時任中央組織部部長的陳云組織成立了一個領(lǐng)導干部學習小組,主持全體干部學習《共產(chǎn)黨宣言》,并請柯柏年為大家作輔導。后來柯柏年寫了一篇題名為《介紹〈共產(chǎn)黨宣言〉》的長文,之后又發(fā)行了單行本,不斷重印,產(chǎn)生了深遠的影響。
毛澤東對柯柏年的翻譯工作給予了很高評價,在延安時期曾經(jīng)說過:“翻譯工作,要多請教柯柏年�!�
柯柏年一生以革命理想為奮斗方向,堅持理論聯(lián)系實際,堅持翻譯與研究相結(jié)合,堅持從馬克思主義立場出發(fā)分析中國社會的現(xiàn)實與發(fā)展道路,對新時代進一步推動馬克思主義中國化的發(fā)展具有重要啟示。他對馬克思主義的堅定信仰,在譯介馬列經(jīng)典著作、研究和宣傳馬克思主義的過程中所體現(xiàn)出來的扎實作風和實踐品格,值得我們認真學習、繼承發(fā)揚。